今天继续听写,然后我想了一下如何结合字幕原文来提高效率。
首先我应该听写出听不清或比较困惑的句子,然后把字幕全部修正一遍,考在mp3上,然后手抄一遍,接着用脚本来模仿。这样做的话会提高很多的效率,通过whlie you were sleeping的经验告诉我,这样做能更快的将正确的单词和读音在大脑中建立联系,而因为我已经模仿了一部电影,所以对于一些连词的困惑也少了很多了,再通过我听写的Everybody Loves Raymond的脚本和原文对照情况来看,我的正确率也上升了不少了。Everybody Loves Raymond的英文字幕是些网上的朋友做的,所以比较粗糙,有些句子或词没有听写出来,而这也给我带来了很多的麻烦,还得重新修正一遍,而一些没有写的句子是因为制作者也听写不出来,所以就放弃了,而这样我也就不知道是什么意思了。我是否应该继续用Everybody Loves Raymond?不过有一点我可以肯定,以后我有条件一定要靠自己把Everybody Loves Raymond的字幕全部听写出来,供其他想要学习的人来分享。在这之前还是得再上网看看有没有资源。
上网看了看,8、9集已经出来了,但是bt没有种子,还是不能下载。
在重新修正脚本的过程中,一些语气词我不清楚,所以我需要将原来whlie you were sleeping脚本中的语气词拿出来看看,这时我才发现脱口而出的好处,例如huh这个语气词,我刚开始不知道怎么拼,但是查whlie you were sleeping脚本时我能瞬间反应出什么时候发出过这个音,而顺藤摸瓜地找就很容易了。
其实一直有个两难问题困扰着我,就是关于选择Friends或Everybody Loves Raymond,到底应该选择哪个还是很麻烦的,两个片子我都买了,但是两个各有所长。
Friends的字幕很精确,没有任何瑕疵,而且很多人都看这个,网上寻找一些词语解释或背景很简单;但是Friends比较难,而且我觉得没有Everybody Loves Raymond搞笑。
Everybody Loves Raymond和Friends刚好优缺点相反。
如果能两全其美就好了。难道我能两个一起看?也可以,但是有这么多精力吗?
今天又听了听以前我自己录的二阶的音,真是很怀念啊,因为现在我基本不能再脱口而出了。如果我有空再听听磁带,那么能很轻松的模仿吗?呵呵。
这也说明长时间不复习,再熟悉的东西也会生疏的。所以对于whlie you were sleeping我还是要好好的做好录音工作,毕竟以后这个电影我也会”忘记”的。
但是忘记并不说明以前的一切是白做工,这是积累必出现的现象。
说干就干,晚上录了几个whlie you were sleeping单元,现在才发现whlie you were sleeping我都没录音的,以后要慢慢把这个补全。