今天上午看了Everybody Loves Raymond的第六集和第七集。
这两天舌头又长了一个小包,没有办法模仿。
突然想到一点,就是我现在对于很多词语在真实世界的读音之间没有联系,所以就算是一些我认识的词,但是也很有可能没有听出来。现在我唯一的办法就是用原文和我自己的脚本来对比,然后慢慢累计这种联系,例如out of control,Everybody Loves Raymond中出现过一次,我听懂了,是因为以前有过积累,但是如果我没有接触过的话,听电视中的语音是不可能听出out这个音的,因为大脑中书面和语音没有联系。就像前天我说的,英语的语音和书写没有太大的联系性。
懂,这个概念很有意思,“你懂了吗”我在母语中从来没有深思过,而在熟习英语中却让我有了一些新的认识。
对于一句英语,“是否懂了”是要分各种不同的层次的。
一句英语中的所有单词都明白意思,但是组合在一起却不知道什么意思,这种懂是最低级和无效率的。
一句英语中的所有单词都明白意思,组合在一起能拼凑出来一个大概意思,而且这个“意思”还不一定正确,这种懂比较模糊。
一句英语中单词都明白,组合起来也明白意思,但是却在上下全文中不知道是什么意思,这种懂是不完善的懂。
一句英语中通过上下文也能理解,但可能是描述的一种你从未经历过的经验或一种你从未见过的东西事物,这种懂是自身的阅历问题,属于懂好像是不懂,不懂好像也懂了。
懂好像要和你想要掌握的“懂”要相对应,当你只需要知道这句话在这的大概意思时,“懂”的要求就比较低,相反则高一些。
今天上午在看周星驰演的一部叫做《风雨同舟》的电影,这片子很不错,我觉得片子的编剧很好,整个剧情很吸引人,而且看见星爷年轻时的片子还是很有意思的。可是我主要不是想介绍这个片子,而是关于脱口而出的,片子中有个镜头是星爷跑去教堂阻止女友和他人结婚,当时我看见这个镜头时马上就脱口而出:“I object this wedding.”这是whlie you were sleeping中的台词,能脱口而出的原因是重复多次的语言潜移默化进入我的大脑存储起来,等需要的时候就会马上调用。
这让我想到,如果我能增加脱口而出的量,那么当到达一定的量的时候,就是我能畅所欲言的时候了。
晚上查词典时遇见了一个词:purse,刚开始还没反应过来,但是我觉得很耳熟,结果是friends里第一集Rachel和dad通话时说的一个词。通过声音来记词确实很简单。