今天总算把whlie you were sleeping模仿完了,词典也查完了,开香槟庆祝一下吧,cheers!
今天没事,把书又看了看,看了看四阶的描述,结果对这段有了新的认识:
和美国人说话的时候,一定会遇到你不懂的单词。第一外语和第二母语的区别,在这样的情况下最能表现出来。处在第一外语阶段的人张口会问,那是什么意思;而处在第二母语阶段的人,十有八九会只注意领会说话人的意思而将其忽略过去。只有在知道自己领会错了时,才会问:”你刚刚说的是这意思吗?”
这段关于第一外语和第二母语的区别我有了点自己的感受了,记得前段时间我还对理解这个东西做了一些解释,但是到了现在我知道我已经开始向第二母语进军了。因为在看Everybody Loves Raymond的时候,有些词我虽然第一次听见,但是根据画面和自身大脑的理解能力,也能弄得大概清楚,所以也就略过去了,例如freak,每次Ray干些蠢事的时候,Debra就会用到这个词。而在whlie you were sleeping中,很多词虽然没有查到,但是大概意思还是能猜出来的,而且用法也比较清楚了,而最需要的是在不同的地方重复听见就好了,这样就能理解了。
继续加油吧…