要警惕服“刀枪不入”的“假读”。很多人天天读英语,可就是阅读水平不见提高,老是猜来猜去地猜不明白,糊里糊涂的,这是怎么回事呢?这就是由“假读”造成的。什么叫“假读”呢?首先要讲讲我经过长期研究后发现的英语阅读中的“母语转移现象”。 我们的大脑在阅读外语时有一个顽固的习惯,就是顽固地把一切读进来的英语单词都统统转化成汉语来理解和记忆,并且达到了顽固不化的程度,这造成一篇英语文章读完后,英语没记住什么,汉语反而记住了。请大家做一个试验,请你找一篇简单的英语文章,找旁边的一个人(比如你的同学)来让他阅读,等他读完了把书合上,你先问问他读懂了没有,如果他说读懂了,你就让他用汉语把文章的内容讲一讲,你会发现他讲得头头是道,等他讲完了汉语后,你突然地问他:“你能不能用英语把你刚才读过的文章讲一讲,哪怕讲得很简单?”这时侯你就会发现他哑口无言,基本讲不出,为什么英语在大脑里一点印象也没有留下?这就是“母语转移现象”造成的,他刚才读的英语文章在大脑里一点没剩地被全部转换成了汉语,因此他只记住了汉语,根本就没记住英语。
“母语转移现象”是由大脑中汉语和英语严重的不平衡造成的,中国人的脑子里汉语十分地发达,汉语的年龄与人的年龄一样长,是一个庞大的符号系统,像一棵大树一样把大脑占据得非常牢固。只要我们的眼睛、耳朵获取了一丁点语言符号信息,我们的大脑就会毫不犹豫地立刻把它们转化成汉语来接收,这种强大的不可抗拒的母语转换力量造成了外语学习的巨大困难,使外语读来读去根本进不到你的脑子里。
在你大脑里汉语是一棵大树,而英语只是一棵很弱的小草,英语哪能抢得过汉语?别看你眼睛看的都是英语文章,可读到眼睛里面后就不是英语了,而是立刻被转化成汉语了,不到一秒钟就全部被转化完了,英语刀枪不入,当然记不住。
因此别看有些人天天读英语,其实根本没什么提高,是“看英语,记汉语”的“假读”,所练习的不是直接阅读英语的能力,而是英汉转换能力,是一种“拐了弯儿”的英语阅读能力,用这种“拐弯儿”的阅读能力读简单的文章还算勉强,读地道复杂的英语文章就不行了,因此很多人读英语时永远也不轻松,就算是读一张十分简单的英语产品说明书也要紧锁眉头,猜来猜去,因为大脑里汉语在那把守着呢,外语根本进不去,进去的外语也都转换成汉语了,读完后用英语讲不出来。
怎样克服“母语转移现象”造成的“假读”呢?办法只有一个,就是“口语”。读进来的英语不是印象不深吗?不是要转化成汉语吗?不要紧,我们用口语来加强它,口语在听说读写中是在大脑里产生语言刺激最强的办法,什么话一旦从人的嘴里亲口一个字一个字地讲出来,印象不深也得深。每当你读完一篇文章后,别急着把文章翻过去,趁着对刚才读过的英语还有点印象赶快逼着自己用英语把刚才读过的文章内容讲一讲,讲文章的大意,讲故事情节,讲文章的观点…… 讲什么都行,就是一定要讲出点东西。一开始很难,几乎什么都记不住,什么都讲不出来,不要紧,把文章再打开看一看,然后合上书再讲,还讲不出就再打开书看看再讲…… 一点一点地,一遍一遍地,直到能讲出点东西,直到能大概讲解,直到能长篇大论,直到能滔滔不绝…… 这样做了之后,你就会发现真正读懂一篇文章原来这么不容易,我们的大脑里,汉语对英语有这么大的排斥,不用口语来加强英语的刺激,英语几乎难以进入大脑。学英语的过程,就是用口语和大脑里的汉语做斗争的过程,让汉语给英语让路,让英语进入大脑。因此凡中国人英语水平高者,没有英语口语不好者,就因为只有口语才能使英语在中国人的大脑里产生印象和生根。
以上用口语来提高阅读水平并同时提高口语、听力、乃至整个英语水平的方法,是我在多年的英语教学实践中摸索出来的一个十分有效的方法,叫“反述式英语学习法”。
此文为转载,小程自己确实找不到原文出处了,在曲刚自己的网上都没找到,望作者自己来信告之。
这个文章不错。